新闻

在这里了解关于西悉尼大学的新闻吧!
  • 首页
  • 新闻
  • 向中国读者介绍澳大利亚文学的人
div>

向中国读者介绍澳大利亚文学的人

李尧教授可能不是澳大利亚家喻户晓的文学家名字,不像亨利·劳森(Henry Lawson), 考琳·麦卡洛(Colleen McCullough),托马斯·基尼利(Thomas Keneally)那样,但如果没有他,澳大利亚著名的文学作品将无法被世界读者所认识。

过去的四十年,李教授为中国读者翻译了澳大利亚文学作品。这个月西悉尼大学澳中艺术与文化研究院举行活动,他对澳大利亚文学的十卷翻译作品将被推出。

此次出版的作品包括各种流派的著作,以及富兰克林文学奖,英联邦作家奖,布克奖的获奖作品。也有原住民文学作品,如亚历克西斯•赖特的《卡彭塔利亚湾》,《天鹅》。

李教授说:“我爱澳大利亚文学,它是世界文学的重要支柱。过去四十年,我用心建立了和澳大利亚作家们的伟大友谊。在翻译他们的作品时,我整个人生也发生了巨变。”

李教授表示把澳大利亚作品翻译成中文,其中最大的挑战是中国读者对澳大利亚的作家和文化都了解太少。“当我翻译我第一部澳大利亚文学作品,一部亨利·劳森的短篇小说,三十年前,澳大利亚文学在中国还是未曾着陆的。现在,澳大利亚和中国的关系更加靠近了,情况稍微有所改善。可以这么说,现在中国人最熟悉的澳大利亚小说应该是《荆棘鸟》和《辛德勒的名单》。”

在新书发布会之前,就“澳大利亚文学在中国”为主题,开展一场内部讨论。讨论组成员西悉尼大学写作与社会研究中心的盖尔·琼斯教授(Gail Jones)表示这是一场重要的讨论,“讨论会让我们公开地对李教授伟大的作品致敬,也让我们交流了历史上的理念,想法和观点。”

盖尔·琼斯教授说:“李尧对澳中文化交流的贡献是非常卓越的,他的出现可以说是带来了微妙的改变,以及他在文学翻译的天赋也启发了我们。”

讨论会上的成员包括,北京外国语大学写作与社会研究中心的客座教授李尧;尼古拉斯·周思教授(Nicholas Jose) ;北京外国语大学英文和国际教育研究院院长张剑教授;北京外国语大学澳研中心主任李建军。 西悉尼大学澳中艺术与文化研究院的王腊宝教授,将是公众谈话的主持人。

这十卷翻译作品,将由西悉尼大学校长葛班尼教授,和北京外国大学副校长兼中国澳大利亚研究学会会长孙有中教授共同发布。

活动详情
活动内容:新书发布会,李尧教授之澳大利亚文学的十卷翻译作品
活动日期:星期四,2018年4月12日

活动时间:
悉尼时间下午三点到三点五十分:公开谈话—澳大利亚文学在中国
悉尼时间下午四点到四点二十分:新书发布会,李尧教授之澳大利亚文学的十卷翻译作品
活动地点:
EZ号楼, 首层, EZ.G.23室,惠特拉姆研究所(妇女恤孤院),西悉尼大学南校区 (James Ruse道与Victoria 路之间的角落, 莱德米尔)  

现场提供点心

座位有限,请提前预约。请于2018年4月11日之前,在此预约。




联系我们
关注我们
  • weibo
  • weixin
  • youku
  • linkedin
  • qq
  • qqvideo

©2019年版权所有。保留所有权利。 | 澳大利亚西悉尼大学 | ABN 53 014 069 881 | CRICOS 代码 00917K

微信搜索UWS_China

微信搜索UWS_China

关注"西悉尼大学"公众号

随时掌握最新动态

搜索账号2824729300

qq添加联系人

搜索账号2824729300

添加好友“西悉尼大学”

随时咨询更多信息